金沙棋牌官网平台-金沙棋牌娱乐网址

火到国外抢外媒头条,成龙获奥斯卡终身成就奖

虽然宝宝是成龙的小粉丝,但不得不说这部片子一般,大boss太好猜、被当作卖点的笑点也不是很搞笑,有些片段和镜头太过刻意。。。这些都不说,看完电影,脑子就回旋着之前看过的一部英文中国纪录片,“this is China,this is also China”————这电影整个一部成龙带你看中国风土人情文化

成龙奥斯卡终身成就奖获奖感言(双语):

是成龙大哥让我给这个片子这么高的分,我估计我会被人家说,但是观影时,看到成龙大哥这么拼,真的,一阵揪心啊,为什么成龙大哥能成功,太辛苦了,好心疼成龙大哥。还有片中那段可爱的男低音Rolling In The Deep,太惊喜了,阿黛尔会不会看呢?片子煽情部分拿捏的还算好,我希望国产电影能够做得更好,能够在电影市场慢慢超越国外,让每一部好电影都印上Made In China

摘要

After his decades-long career in the film industry, Jackie Chan finally got his hands on an Oscar。

“中国电影票房:《战狼2》登顶全球票房,首映票房便达1.27亿美元”而在外国各大影评网站上,《战狼2》的评分也表现不俗↓↓↓在北美知名影评网站烂番茄 (Rotten Tomatoes) 上,有91%的观众为这部电影点赞!

在电影行业工作了几十年之后,成龙终于获得了奥斯卡奖。

这两天,相信大家票圈里谈论最多的就是吴京和《战狼2》了。

Chan, 62, was awarded an honorary Oscar at the Eighth Annual Governors Awards at the Hollywood and Highland Center in Los Angeles on Saturday night。 Tom Hanks, Michelle Yeoh and Chris Tucker presented Chan with the award in the final presentation of the evening。

金沙棋牌官网平台 1

星期六晚上,在洛杉矶好莱坞高地中心举办的第八届年度奥斯卡主席奖颁奖典礼上,62岁的成龙被授予奥斯卡终身成就奖。在当晚最后的颁奖环节,汤姆·汉克斯、杨紫琼以及克里斯·塔克为成龙颁发了该奖项。

昨天,本君和大家360°无死角地围观了一发真·硬汉·吴京的铮铮铁骨和铁汉柔情

Tom Hanks discussed Chan’s “enormous creativity”, “Great acting comes in many different forms, but if you are an actor you always know it when you see it。 Jackie Chan’s films have been incredibly serious, sometimes gruesomely so, as well as incredibly hilarious to the point pop delighting millions of peoples around the globe。”

金沙棋牌官网平台 2

汤姆·汉克斯讲述了成龙“丰富的创造力”,“出色的表演有多种不同的形式,但如果你是一名演员,当你见识到了,你总是会明白。成龙拍电影非常认真,有时候认真地吓人,同时,成龙的电影也非常滑稽,为全球数百万人带来了乐趣。”

金沙棋牌官网平台,目前,《战狼2》的票房继续一路高歌猛进,昨晚已突破34亿,打破星爷的电影《美人鱼》在内地创下的33.8978亿票房纪录,创造了新的票房历史

Hanks then compared Chan to the likes of John Wayne and Buster Keaton。

金沙棋牌官网平台 3

然后,汉克斯把成龙比作约翰·韦恩以及巴斯特·基顿等著名电影人。

《美人鱼》也出海报恭喜《战狼2》破中国电影史票房新纪录了!

“But Jackie does something that neither one of those great screen legends was ever able to do,” he said。 “Neither one of those great artists ever, ever put the bloopers on during the closing credits。”

金沙棋牌官网平台 4

“但成龙做了那些伟大的电影传奇人物以及那些伟大的艺术家不曾做到的事,那就是在谢幕的时候播放了电影花絮。”汉克斯说道。

而这样的一部现象级电影,自然也引起歪果小伙伴们的关注↓↓↓

Chan accepted his award, calling it a “dream” and reflecting on his memories growing up and watching the Oscars with his parents。

美国权威影视杂志《综艺》 就表示,《战狼2》(Wolf Warrior 2) 的票房简直轰动全球啊!

成龙接受了奖项,并称之为自己的一个“梦想”,他回忆了自己同父母一起观看奥斯卡颁奖礼的成长历程。

金沙棋牌官网平台 5

“My dad always said, ‘Son, you get so many movies out around the world, when are you going to get one of these?’ Then I just look at my dad。 ‘Ha, ha, ha。 Dad, I only make comedy-action movies。’ ”

“中国电影票房:《战狼2》登顶全球票房,首映票房便达1.27亿美元”

“我父亲总是说,‘儿子,你拿到了世界上那么多的电影奖,你什么时候能拿回一个奥斯卡奖?’然后我只是看着我父亲对他说,‘哈哈哈,爸爸,我只拍喜剧动作片。’”

而在外国各大影评网站上,《战狼2》的评分也表现不俗↓↓↓

[语言点解析]

在北美知名影评网站烂番茄 (Rotten Tomatoes) 上,有91%的观众为这部电影点赞!

成龙这句话是非常地道的英语口语,“get movie out”就是口语中的“拍电影”,而“gonna”在英文歌词中经常见到,相当于“going to”。这是成龙父亲在陪儿子一起看奥斯卡颁奖典礼时说的话,表达了对孩子的殷切希望。

金沙棋牌官网平台 6金沙棋牌官网平台 7

听到这里,观众都笑了,因为奥斯卡奖很难得,而父亲非常相信儿子的实力。

而在专业电影评分网站IMDb上,也打出了7.3的评分↓↓↓

“comedy-action movie”的意思是“喜剧动作电影”。面对父亲认真的提问,成龙可没有那么自信,他先是报以“哈哈哈”,然后又解释了这句“拍的都是喜剧动作片”,说明他原本没有想到只拍喜剧动作片也能拿到奥斯卡奖。

金沙棋牌官网平台 8金沙棋牌官网平台 9

金沙棋牌官网平台 10

在IMDb的评论区里,更是有一票被圈粉的歪果仁:

I saw these little things in his house。 I touched her。 I kissed her。 I smelled her。

这位来自澳大利亚悉尼的网友打出了10分的满分好评:最棒的中国电影之一!

当时在他家里,我见到了这些小金人。我抚摸了她,亲吻了她,还闻了闻她。

金沙棋牌官网平台 11

[语言点解析]

Went to watch the movie yesterday as I heard it was a big hit in China. I am not the biggest fan of Chinese movies, but this one really impressed me. I have watched Wolf Warrior which I would consider as a good movie, but II is way much better. It is the first Chinese movie that is built on the context of African country and actually shot in South Africa, bearing the risk of suffering the disturbance on the set. The way the plot unfolds and the courage and patriotism is delivered to its audience makes it more than a simple action movie. Love this movie and will go for it a second time.

“我听说《战狼2》在中国爆火,于是昨天就去看了这部电影。本人并不是个中国电影死忠粉,但这部片子真的令我印象深刻。我先前看过《战狼》,是部好电影,但第二部简直要好太多了。这是首部以非洲国家为背景的中国电影。整个剧组实际上冒着在片场遭遇动荡的风险在南非进行拍摄。情节的展开方式,以及片中体现出的勇气和爱国情怀都传递给了观众,让这部电影不仅仅是一部简单的动作片。超爱这部电影,决定二刷!”

这里的“her”指是的成龙在史泰龙家看到的奥斯卡金像奖,为了表示对“小金人”的喜爱,用了拟人的女性“her”,三个排比的动词“touch”“kiss”“smell”层层递进,更显示出对这个奖项的仰慕之情。

这位澳大利亚网友打出了8星的分数:超赞的动作片,让人想起了上世纪90年代的成龙经典电影~

说到这里,成龙还吻了吻手中的“小金人”,又引来观众一阵欢笑。

金沙棋牌官网平台 12金沙棋牌官网平台 13

The actor gave his thanks to the people and places that helped him get to his award-winning night。

The film's biggest draw, of course, is Chinese action-superstar Wu Jing. As a leading man, Wu Jing is kind of a perfect package. He has the pretty-boy looks to draw the female crowd but also a natural, convincing tough-guy persona. As a trained martial artist he has the physicality of Donnie Yen and the on screen charisma of Jet Li. Most importantly, Jing plays the kind of action hero that's just all too rare these days, the one that takes just as much punishment as he dishes it. Yet he sells it with the kind of world-class commitment that is simply awe-inspiring, like Jackie Chan or Tom Cruise who repeatedly endanger themselves simply to entertain their audience. It's all rather impressive until you realize he also directed the movie.

“这部电影最大的吸引力当然就在于中国动作巨星吴京。作为主演,吴京的一切堪称完美。他有着让女性观众移不开眼的英俊外貌,但也有着浑然天成、令人信服的硬汉气质。作为一名受过系统训练的武术家,他有着甄子丹的体格,以及李连杰的银幕魅力。最重要的是,吴京所饰演的动作英雄如今看来实在太少见了,他承受了太多的攻击,但却以世界级的投入处之,令人钦佩。他就像成龙和阿汤哥那样,无数次置自己于险境,只是为了满足观众。当你意识到吴京还是这部电影的导演时,这部电影实在不能更惊艳了。”

成龙感谢了那些助其登上奥斯卡颁奖台的人和地方。

金沙棋牌官网平台 14

“After 56 years in the film industry, making over 200 films, I’ve broken so many bones, finally this is mine,” he said。 “I want to thank you, Hong Kong, such an incredible city, my hometown, who make me。 China, my country, I am proud to be Chinese。 Thank you, Hollywood, for all of those years teaching me so many things, and also make me a little bit famous。 I’m just honored to be here。”

(港真,这位歪果仁盆友,你一定是吴京的迷弟/妹吧)

“我从影56年,拍了200多部电影,断了那么多根骨头,终于这个奖属于我了,”他说道。“我想要感谢香港,我的家乡,这样一个不可思议的城市,是你成就了我。感谢中国,我的祖国,作为中国人,我很自豪。感谢好莱坞,这么多年来你教会了我许多东西,也让我小有名气。我很荣幸能够站在这里。”

1 2 3

[语言点解析]

这句话总结了成龙的电影生涯,前半句是用严肃脸讲的,观众们都期待成龙说完56年拍了200多部电影之后,会说自己取得了哪些成就。

但是后面话锋一转提到“broke so many bones”和有点自嘲意味的“this is mine”,这是英语中常用的修辞手法“低调陈述”(understatement),既能营造幽默氛围,又能显得很谦虚,最后能给人留下更深刻的印象。]

Last but not least, millions of thanks to my fans around the world。

最后但同样重要的是,万分感谢我在全世界各地的粉丝们!

[语言点解析]

成龙在这里又发挥了自己的喜剧天赋,他先是说了一大堆“thank you”,最后甚至都说到“不知道感谢谁了”。

背景音乐响起,发言像要结束,他却振臂高呼“last but not least”,这个短语的意思是“虽然放在最后说,但重要性一点也不少”,小伙伴们写作文时可以反复在最后一个要点前用上这个“金句”,绝对能给文章加分的!

还有“millions of thanks to sb。”也是非常地道的表达,可以把你从毫无特色的“Thank you very much”中解救出来哦!

本文由金沙棋牌官网平台发布于影视影评,转载请注明出处:火到国外抢外媒头条,成龙获奥斯卡终身成就奖